pátek 20. prosince 2013

VOŠMOA zpívala Tichou noc v osmi jazycích

Studenti Vyšší odborné školy mezinárodního obchodu a Obchodní akademie (VOŠMOA) v Jablonci nad Nisou zazpívali o velké přestávce Tichou noc v osmi jazycích. "Zpívali jsme ji v češtině, němčině, angličtině, ruštině, francouzštině, italštině, španělštině a čínštině," sdělila studentka Karolína.

Vánoční koleda Tichá noc je původem německá, respektive rakouská. Text vznikl již v roce 1816 a napsal ho rakouský kaplan Joseph Mohr. Jeho báseň oslavovala krásu vánoční noci, kdy se narodil Syn Boží. V roce 1818 báseň zhudebnil Franz Xaver Gruber a vznikla tak vánoční píseň, která je dnes známá na celém světě.

Studenti z jablonecké školy zpívají tuto koledu v předvánočním čase již tradičně. "Každý rok ji zpíváme, ale letos ji zpíval také poprvé náš nový školní sbor," uvedla ještě Karolína. Celou studentskou "chodbovou" projekci natáčela tento rok také televize Prima. Pokud máte trpělivost s reklamami, můžete ji zhlédnout na tomto odkazu http://online.zpravytvprima.cz/ V sekci Videa A-Z si najděte v levém sloupci Zpravodajství (je to úplně poslední dole), tam klikněte na Odpolední zprávy a poté již jen vyberte Odpolední zprávy 19. 12. 2013. Zpráva o jabloneckém zpívání doplněná anketou z města Jablonce je v čase 10:14 (pevné nervy při hledání...).

Pokud si ji chcete rovněž zazpívat, zde je originální text, poté anglický překlad, latinská verze, dánská verze z roku 1850 - snad jen pro zajímavost, a jedna sloka v češtině, dále odkaz na původní melodii z roku 1818. Pro frankofily byl přidán ještě text ve francouzštině (že, pane WELMISTŘE?). (jo)

Joseph Mohr, 1816 (1792-1848)
1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|

2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|

3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
|: Jesum in Menschengestalt! :|

4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
|: Jesus die Völker der Welt! :|

5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß! :|

6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
|: "Jesus der Retter ist da!" :|

 

fairly literal translation Frank 1997  
1. Silent night! Holy night!
All's asleep, one sole light,
Just the faithful and holy pair,
Lovely boy-child with curly hair,
|: Sleep in heavenly peace! :|

2. Silent night! Holy night!
God's Son laughs, o how bright.
Love from your holy lips shines clear,
As the dawn of salvation draws near,
|: Jesus, Lord, with your birth! :|

3. Silent night! Holy night!
Brought the world peace tonight,
From the heavens' golden height
Shows the grace of His holy might
|: Jesus, as man on this earth! :|

4. Silent night! holy night!
Where today all the might
Of His fatherly love us graced
And then Jesus, as brother embraced.
|: All the peoples on earth! :|

5. Silent night! Holy night!
Long we hoped that He might,
As our Lord, free us of wrath,
Since times of our fathers He hath
|: Promised to spare all mankind! :|

6. Silent night! Holy night!
Sheperds first see the sight.
Told by angelic Alleluja,
Sounding everywhere, both near and far:
|: "Christ the Savior is here!" :|

 
Latin
1. Sancta nox, placida nox!
Nusquam est ulla vox;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus.

2. Sancta nox, placida nox!
Certior fit pastor mox
Angelorum alleluia;
Sonat voce clarissima
Iesus salvator adest.

3. Sancta nox, placida nox!
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Cum is nobis auxilio,
Christe, natalibus.
 
Danish: B.S. Ingemann, 1850
Glade jul, dejlige jul!
Engle dale ned i skjul.
Hid de flyve med paradis-grønt,
Hvor de se, hvad for Gud er skønt.
|: Lønligt iblandt os de gå. :|

Julefryd, evig fryd,
Hellig sang med himmelsk lyd!
Det er englene, hyrdene så,
Dengang Herren i krybben lå.
|: Evig er englenes sang. :|

Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet iblandt os bor.
Engle sjunge om barnet så smukt,
Han har himmerigs dør oplukt.
|: Salig er englenes sang.

Salig fred, himmelsk fred,
Toner julenat herned.
Engle bringe til store og små
Bud om ham, som i krybben lå;
|: Fryd dig hver sjæl, han har frelst!



 
Czech
Tichá noc, svatá noc,
jala lid v blahý klid,
Dvě jen srdcí tu v Betlémě bdí,
hvězdy při svitu u jeslí dlí,
v nichž malé děťátko spí.

en français
Ô nuit de paix, Sainte nuit
Dans le ciel L'astre luit
Dans les champs tout repose en paix
Mais soudain dans l'air pur et frais
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît

Ô nuit de foi, Sainte nuit
Les bergers sont instruits
Confiants dans la voix des cieux
Ils s'en vont adorer leur Dieu
Et Jésus, en échange
Leur sourit radieux

Ô nuit d'amour, Sainte nuit
Dans l'étable, aucun bruit
Sur la paille, est couché l'enfant
Que la Vierge endort en chantant
Il repose en ses langes
Son Jésus ravissant

Ô nuit d'espoir, Sainte nuit
L'espérance a reluit
Le Sauveur de la terre est né
C'est à nous que Dieu l'a donné
Célébrons ses louanges
Gloire au Verbe incarné 


Česká Tichá noc v modernější podobě
 

Žádné komentáře:

Okomentovat

Co Vy na to?